Mi a közjegyzői hitelesítés a fordítás, és miért van szükség cikkek - Translation Bureau szó

Közokiratba a fordításra van szükség, hogy az átadás jogi erővel rendelkeznek dokumentumok:

  • kormányzati szervek;
  • oktatási intézmények;
  • adóhatóság és a bűnüldöző szervek;
  • Szolgáltatás regisztrációs irodák és archívumok
  • regisztráció hatóságok és mások.

Szintén gyakran közokiratba szükséges dokumentumok rendelkezésre bocsátásáról a nagykövetségek és konzulátusok más országok közé tartozik.
Hitelesített fordítás is szükséges, például a következő esetekben:

  • regisztrációs házasság egy külföldi állampolgár (útlevél fordítása külföldi állampolgár, az igazolást a családi állapot, erkölcsi bizonyítvány, stb);
  • elfogadása gyermek, aki nem magyar állampolgár (lefordítva születési anyakönyvi kivonat, valamint adott esetben szükség lehet fordítási segítséget vagy halotti bizonyítvány a szülők (vagy nélkülözés a szülői jogok), és mások.);
  • a használata által kiállított vezetői engedély másik államot (az előadás az ilyen dokumentumokba Magyarország területén van szükség hitelesített fordítását az igazolás), illetve kiadása az új vezetői által kiadott engedély egy másik állam, összefüggésben a lejárat;
  • Magyarország állampolgárság megszerzése egy külföldi állampolgár (útlevél fordítása külföldi állampolgár (születési bizonyítvány külföldi kiskorúak), házassági anyakönyvi kivonat (ha házastársa állampolgár / -koy Magyarországon megkötött nem a területén az Orosz Föderáció), bizonyítványok helyes magatartás, stb);
  • munkavállalási engedélyt vagy a szabadalmat külföldi állampolgár (útlevél fordítása külföldi állampolgár, a dokumentum az oktatás (oklevél vagy bizonyítvány hozzájuk fűzött);
  • lépését az örökséget, ha az örökhagyó egy külföldi állampolgár (fordította a bírósági határozat, a tulajdonosi igazolás és egyéb dokumentumok kérésére a bíróság);
  • igazolás munkatapasztalat (például a nyugdíj, help fordítunk a munkáltató, kivonat a nyilvántartásból, igazolás a fizetést a munkáltató (ha a súgó szöveg jelzett orosz, az egyetlen fordítás pecsétek vagy bélyegzők szükséges);
  • Visa (persze, minden attól függ, az ország, így adja meg a dokumentumokat, amelyek a fordítás szükséges gyakrabban, mint mások: hozzájárul ahhoz, hogy az indulás a gyermek külföldön (abban az esetben a kiskorú magyar állampolgár külföldre utazni kíséretében az egyik szülő vagy harmadik személy vagy saját támogatás nélkül) munkáltatói igazolást, egy igazolást a bank (néha a számlakivonat), bizonyítványok oktatás (iskola, egyetem, stb), nyugdíj vagy diákigazolvánnyal (állapotától függően egy turista) stb.;

Ha külföldre utazik, az állandó lakóhely (munka vagy bármilyen más okból), akkor meg kell figyelni, hogy a dokumentumok elkészítése az útra:

1) úgy dönt, hogy az eredeti vagy másolat a (magyar útlevél, például nem lehet kivinni az országból);

3) A legalizálás folyamat gyakran azt jelenti, hogy szükség van a dokumentumok fordítása, azaz meg kell egészét vagy egyes iratok, hitelesített fordítások.

Alkalmazottak Translation Bureau „WORD” készek, hogy segítsen a dokumentumok hitelesítésére, valamint a fordítást bármilyen idegen nyelvet.

Lehet lefordítani egy dokumentumot, és biztosítsa a fordítás közjegyző által?

Válasz: Nem, nem lehet, mint ebben az esetben, akkor az érintett személy, és ez ellentétes a törvény. Hitelesített fordítás végre hiteles fordító. Közjegyző vagy eljáró személy ideiglenes jegyző nem igazolja tények azt a dokumentumot (80. cikkével összhangban az alapszabályok szabályozással közjegyzők), és hitelesíti a fordító aláírásával, ami viszont hozza az ő aláírása végén a fordítás a dokumentum megerősíti, hogy a fordítás helyes, és teljes mértékben összhangban van az eredeti dokumentumot, és attól a pillanattól kezdve, hogy büntetőjogilag felelős szándékosan hamis értelmezése.

Tanúsított, így fordítás az alábbi összetevőkből áll:

  • eredeti dokumentum vagy hitelesített másolatát;
  • fordítása a dokumentum egy külföldi, vagy magyar nyelven;
  • lap igazoló szöveges közjegyzői pecsét alatt és aláírása;
  • eredetű, neve és apai a fordító, aki elvégezte a fordítást, valamint az aláírását.


A regisztrációt követően a hitelesített fordítás a hátoldalon a lap a közjegyző hitelesítő szöveg jelzi, hogy hány csipkés számozott lapok és az egész dokumentumot, beleértve az oldal, vagy az oldal fordítását. Mind a hitelesített fordítás közjegyző bélyegző készítés, helyezi az aláírása, és adja meg a regisztrációs számot a dokumentum közjegyzői nyilvántartás, ami megerősíti a jogképességgel tolmács.