Mi értelmezés, minden szolgáltatás Translation Bureau Antario M (044) 5995290 dokumentumok és apostille

Értelmezés - egy olyan fogalom, amely összehozza mindenféle fordítás rendelkezik orális clearance, beleértve az ilyen független átviteli formát, konszekutív tolmácsolás, szimultán tolmácsolás és fordítás, a fül. Translation szóban magában fordítására írott szöveg, és beszélt.

Konszekutív tolmácsolás - értelmezi az üzeneteket egyik nyelvről a másikra meghallgatása után. Ezzel szemben azt az értelmezést, hogy a szöveg nem tesz különleges szünet fordítás és fordító beszélt szinte egy időben a hangszóró (kis késéssel), egymást követő tolmácsolás tolmács beszél szüneteiben mondatok vagy a szöveg egyes részeit.

Folymatos általában használt tárgyalások során ülésein az állami és politikai szereplők sajtótájékoztatókon és a munka különböző bizottságok.

A fordítók folyamatosan javítsák társalgási készségek értelmezése vállalatok, mint például:

Média-központ „negyedik szektor”
„Az OSRAM Ukrajna” Kft
METRO cash visz
"BetonKompleks" Ltd.
Laboratóriumi "Innotech International"
CMR "Pharmexpert"
Csoport SM Trade - Partner
A gyár a vasbeton szerkezetek nekik. Svetlana Kowalska
És még sokan mások

A folyamat egymást követő értelmezése különbözik a folyamat a fordítás vagy értelmezése. Tolmács megvárja a beszélő befejezte, majd tesz egy fordítást, amit mondtak a közönséget. Megőrzésére és továbbítása a legfontosabb információkat, hogy egyszerűsítse a munka és terheinek csökkentésére alkalmaznak a fordítók gyors- beszélő beszéd (az úgynevezett „fordítási bejegyzés”). Természetesen a fordító használ rövidítéseket, nem rögzíti a megfogalmazást és kiegészítő szó. Szinopszis nem szó szerint. A cél -, hogy írják le a kulcsszavak minden egyes mondat, valamint a dátumot, nevek, címek, stb

Elvégzésére konszekutív tolmácsolás szakértői fordító szett (ismeretek és készségek) tartalmaznia kell a következő összetevőkből áll:
- nyelvi kompetencia (tudás a forrás nyelv és fordítás);
- kommunikatív kompetencia;
- fordítás kompetencia (készségek átadása)
- technikai kompetencia (a munkaképesség információkat)
- személyiség jellemzői (memória fejlesztés)

Így az első közös alkatrész mindhárom transzferek, és az utolsó két - specifikus konszekutív tolmácsolás.

Folymatos összes szöveg meghallgatása után, hogy - ez egy mutatója magas minősítése fordító, aki elvégzi a munkát a legmagasabb szinten. Ezzel szemben azt az értelmezést, amely fejleszti lineárisan, ismétlődő szerkezet a kimenő üzenet, követő tolmácsolás nem szó szerint transzfer a forrás szöveget, de ez többé-kevésbé szabad értelmezést. Az egymást követő értelmezése a hiánya „logikai hibák.” Sem fordítóiroda nem vállal felelősséget a fordítás, ha az ügyfél nem rendelkezik az időben a fordító anyagok előadások.

Orális egymást értelmező fontos pszichológiai és létesít kapcsolatot a közönséggel. Ha alaposan felkészült a transzfer és általában a jó fordítás, akkor a gyors, pontos hangszóró problémák általában észlelik hallgatók által barát -, mert a közönség érdekelt a helyességét és teljességét a fordítást. A legkényelmesebb a fordító és a közönség közötti szünetek kicsi, de logikailag befejezte a szöveg egyes részeit, vagy javaslatokat.

Fontos már az elején, hogy kapcsolatba léphessenek a közönség. Ha a mikrofonba beszél, majd a tetején a fordítás szükséges néhány szót a közönség, például megmagyarázni, hogy Ön fordító és megkérdezi, hogy hallja is. Ezután a hallgatók fogják igazítani a hangját, és megszokták azt.

Ezen túlmenően, a tolmács szakma döntő szavazás. tolmács hangja meg kell szólalnia kifejező, magabiztos, hogy elérjük a legtávolabbi sarkából a teremben (ha az átszállítás az osztályban). „Tedd hangja” nem könnyű, és ha az értelmező úgy érzi, hogy ő beszél nagyon halkan és nagyon hangosan, akkor felajánlja neki, hogy a vonat a hangját. Célszerű, hogy egy pár óra „ékesszólás”. Helyes hangképzés fontos, hogy ne csak azok számára, akik hallgat tolmácsot, hanem a tolmács -, ha a hang a „fel” rossz, gyorsan „ül”, és a fordító nem lesz képes beszélni és munka sokáig.

Értelmezés, minden fajta, végezzük atmoszféra akut hiány időben, így amellett, hogy a nyelvi készségek és a szakmai készségek szükség van a tolmács óriási állóképességet és a mentális egyensúlyt.

Jó nyelvtudás, az önuralom, a kommunikációs készség és a szakmaiság a fő tulajdonságait a fordítók.