Olvassa Ivan Tsarevich és a szürke farkas (magyar mesék, népi) gyerekeknek ingyen online

F-il Berendey volt a király, ő három fia volt, a legfiatalabb nevezték Ivan. És volt egy csodálatos kert a király; termesztett kerti almafa arany alma.

Lettem valaki a király kertje, hogy nézze meg, hogy ellopja az arany almákat. A király megsajnálta kertjében. Elküldi az őrök. Nem őrök nem tud lépést tartani pohitnika. És a király megállt enni és inni kezdett hiányozni. apa fia konzol:







Kedves apa, ne legyen szomorú, mi lesz a kert nézni.

A legidősebb fia azt mondta:

Ma én jövök, én őr a kertben pohitnika.

Elmentem a legidősebb fia. Nem számít, hogy mennyi ment az este, akik nem követik, leesett a puha fűben, és elaludt. Reggel a király megkérdezi tőle:

Nos, nem, ha obradueshsya nekem, nem láttad pohitnika?

Nem, kedves uram, nem aludni egész éjjel, a szemét le nem zárt, és senki sem látta.

A következő éjszaka a középső fiú ment őr és aludt egész éjjel, és másnap reggel azt mondta, hogy látta pohitnika.

Itt az ideje, hogy menjen nézni öccse. Prince Ivan elment őr a kert az atyák, és még félt ülni, nemhogy lefeküdni. Ahogy álmában zadolit ő hírcsatornák harmat a fű, és az alvás távol a szemét.

Fél éjszakát telt el, és azt képzeli: fényében a kertben. Világosabb. Az egész kert világít. Látja - az almafa falu Firebird és az arany alma harapás.

Prince Ivan kúszott csendben az almafa és elkapta a madarat a farkát. Firebird kezdődött, és elrepült, otthagyta a kezében egy tollat ​​a farkát.

Másnap reggel Prince Ivan jött az apja.

Nos, kedves Ványa, nem láttad pohitnika?

Tisztelt uram, fogott fogás és figyelte valaki tönkreteszi a kertben. De pohitnika memória hoztál. Ez, uram, Firebird.

A király vette a tollat, és azóta elkezdett enni és inni, és a szomorúság nem tudom. Ez egy szép napon meggondolta magát erről, és a Firebird. Felhívta fia és így szólt hozzájuk:

Drága gyermekek, akkor nyereg jó lovak utazott a világban, egy helyen tudni, nem támadható, ha Firebird.

Gyermekek meghajolt apja, nyereg jó lovak és elindult az úton: az idősebb egyirányú, a másik a közepén, de Ivan Tsarevich a harmadik irányban.

vagy egy rövid lovas Ivan Tsarevich hosszú. Ez egy nyári napon. A forgalmas Ivan Tsarevich, leszállt, összetévesztette őt, ő pedig aludni.

Léteznek sok, ha elfogadják, kevés, felébredt Prince Ivan lát - nincs ló. Elmentem megkeresni, és elindult, és elindult, és megtalálta a ló - néhány lerágott csont.

Zapechalilsya Ivan Tsarevich: ahol ló nélkül megy ilyen messzire? Nos - Azt hiszem - tudomásul - nem csinál semmit. És ment gyalog. Odament, és elindult, fáradt smertochki. Leültem a puha fűben, és légy szomorú, ül. A semmiből, fut a szürke farkas:

Mi, Ivan Tsarevich, ülés lesz szomorú, lehajtotta a fejét?

Hogyan nem bánt, Gray Wolf? Azt nélkül maradt egy jó lovat.

Ez nekem, Prince Ivan, a ló evett. Sajnállak téged! Mondja el nekünk, hogy miért a megtett távolságot, az útvonalat, ahová mész?

Atya küldött engem lovagolni keresztül a világot, hogy megtalálja a Firebird.

Fu, Fu, te a jó ló nem kap a Firebird három év alatt. Egyedül én tudom, hogy hol lakik. Így legyen - a ló evett, azt fogja szolgálni, a hit igaz. Ülj rám így kapaszkodj. Ivan Tsarevich ült a lován, és lovagolt a szürke farkas - kék erdő már a szem halad, tavak farok végigsöpör. Hosszú vagy rövid eléri őket egy magas várat. A szürke farkas, és azt mondta:

Figyelj rám, Prince Ivan, fülbemászó: átmászik a falon, ne aggódj - jó egy órát, az őrök elaludtak. Ekkor megjelenik egy ablak a kastélyban, állva az ablak egy arany kalitka és leül Firebird a sejtben. Te meg a madár, tedd kebelében, de lásd a sejtek ne érintse!

Prince Ivan átmászott a falon, és látta, hogy a torony - az ablak áll egy arany ketrecben ül a Firebird a sejtben. Elvette a madár, tedd keblére, de nézte a ketrecben. A szíve, és felgerjedt: Ó, milyen - arany, drága! Mivel ez nem veszi! És elfelejtem, hogy a farkas ő fenyítés. Csak megérintette a ketrecben, ment át a várat hangok: csövek hangzott, a dobok, az őr felébredt, megragadta Ivan Tsarevich és elvitték a király aphrons. Afron a király mérges volt, és megkérdezte:

Azt Berendey a király fia, Prince Ivan.

Ah, szégyen, mi! A király fia elment lopni igen.

És mi van, ha a madár repült, feldúlták a kertben?

Jönnél hozzám, és megkérdezte az igazság, adtam volna neki, így ki tiszteletét a szülő, király Berend. És most minden városban az erdő nem a jó hírnevét rólad. Különben is, a szolgáltatás szolgált nekem, én megbocsátok neked. Ezen a területen a király egy lovat Kusman zlatogrivy. Hozd ide hozzám, akkor adok neked a Firebird a ketrecben.







Zagoryunilsya Prince Ivan megy a szürke farkas. A farkas neki

Mondtam, nem mozog a cellában! Miért nem hallgat megbízatásom?

Nos, ahogy te, sajnálom, a szürke farkas.

Ez így van, sajnálom. Oké, ülj rám. Vette fel az eke, nem mondom, hogy egy font.

Ismét mentem egy szürke farkas Ivan Tsarevich. Hosszú vagy futnak eddig a vár, ahol egy ló zlatogrivy.

Mászni, Ivan Tsarevich, át a falon, őrök aludni, menj az istállóba, hogy a ló, de nézd ne érintse meg a kantárt!

Ivan Tsarevich bemászott a várat, ott vannak az őr alszik, elment az istállóba, a ló fogott zlatogrivogo, így áhított kantár - az arany, drágakövek nélkül; ez zlatogrivomu ló csak gyalog.

Ivan Tsarevich megérintette a kantárt, a hang folytatta a vár: csövek hangzott, a dobok, az őr felébredt, megragadta Ivan Tsarevich és vezetett a király Kusmanu.

Eka, bármilyen hülyeség volt - ló lopás! Egy egyszerű ember nem értett egyet. Nos, én megbocsátok neked, Prince Ivan, ha állt nekem a szolgáltatást. A király lánya Elena Dalmata szép. Pohit azt, hogy adjak zlatogrivogo ló kantár.

Még hangosabb lesz szomorú, Prince Ivan, elment a szürke farkas.

Mondtam, Prince Ivan, ne érintse meg a kantárt! Ne hallgass a büntetést.

Nos, bocsáss meg, bocsáss meg, a szürke farkas.

Ez így van, sajnálom. Ja, oké, ülj le a hátamon.

Ismét mentem egy szürke farkas Ivan Tsarevich. Eléri, hogy a király Dalmata. Ő az erőd a kertben sétál Elena a Fair Mami, nővér. Gray Wolf azt mondta:

Ezúttal nem hagyja magát menni. És akkor újra végig kell-road, én hamarosan túlfeszültség.

Ivan - Prince visszament nélküli közúti és a szürke farkas ugrott át a falon - és a kertben. Leült egy bokor mögött, és úgy néz ki: Elena a Fair jött a Mami, nővér. Mentem, ment, és csak közvetett módon mögött mamushek és dada, Gray Wolf megragadta Elena a vásár, átvetve a hátán - és sarok.

Prince Ivan megy keresztül-road, hirtelen megelőzte őt a szürke farkas, ül Elena a Fair. Örülök Ivan Tsarevich és a Grey Wolf neki:

Ülj rám gyorsan, mintha nem nekünk üldözni.

Szaggatott szürke farkas Ivan Tsarevich, Elenával a gyönyörű amerről - kék erdő már a szem halad, folyók, tavak farok végigsöpör. Hosszú vagy rövid, futnak eddig a király Kusman. Gray Wolf kérdezi:

Mi, Ivan Tsarevich, priumolk, ő lesz szomorú?

De hogyan, a szürke farkas, ne legyen szomorú? Ennek része az ilyen szépséget? Ahogy Elena a Vásár a ló fog változni?

Szürke farkas válaszok:

Én a részben ilyen szépség - elrejteni valahol, és megfordulok Elena a gyönyörű, és elvezet a király.

Aztán elrejtette Yelena a gyönyörű erdei kunyhóban. A szürke farkas fordult a feje fölött, és lett egy hajszál Elena a szép. Ő vezette őt Prince Ivan a király Kusmanu. A király el volt ragadtatva, elkezdte megköszönni neki:

Köszönöm, Ivan Tsarevich, hogy elvitt egy menyasszony. Get zlatogrivogo ló kantár.

Ivan Tsarevich ült ez a ló, és elment Elena a Fair. És elvette, a lovon ül, és mennek át az utcán.

És a király adta Kusman esküvő, legeltette egész nap, amíg az este, de mivel nem volt, hogy ágyba, ő vezette Elena Szép a hálószobában, de csak feküdt az ágyra, bámulva - farkas pofája helyett egy fiatal feleség! King of rémület kiesett az ágyból, és a farkas elmenekült.

Fogások Gray Wolf Ivan Tsarevich, és megkérdezte:

Mit gondolsz, Ivan Tsarevich?

Hogyan ne gondolj rám? Sajnálom, hogy részben egy ilyen kincs - ló zlatogrivym, változtassa meg a Firebird.

Ne aggódj, majd én segítek.

Itt szálljon le, hogy a király aphrons. Wolf és azt mondja:

Ez a ló és Elena a gyönyörű bújsz, és megfordulok ló zlatogrivym te engem, és vezet a király aphrons.

Elrejtőztek Yelena a szép és zlatogrivogo ló az erdőben. A szürke farkas elterjedt az egész vissza, megfordult zlatogrivym ló. Ivan Tsarevich vitte a király aphrons. A király el volt ragadtatva, és átadta neki a Firebird az arany ketrecben.

Ivan Tsarevich visszatért gyalog az erdő, ültetett Elena a Fair zlatogrivogo ló, vett egy arany ketrecbe a Firebird és elment az út menti hazájukba.

És a király megparancsolta Afron vinni egy ajándék ló, és csak akart ülni rajta - a ló nézett ki, mint egy szürke farkas. A király a félelem ott volt, és ott esett egy szürke farkas vette, hogy a sarkát, és hamarosan utolérte Ivan Tsarevich.

Most, viszlát, nem tudtam menni.

Prince Ivan leszállt, és meghajolt háromszor a földre, tisztelettel megköszönte a szürke farkas. És azt mondja:

Soha ne elbúcsúzni, én még mindig a felhasználók teljesen elégedettek.

Ivan Tsarevich gondolta: Hol jöhet? Minden vágyam teljesült. Zlatogrivogo ült a lovon, és újra elment Elena a szép, a Firebird. Ő elérte a széle, akkor előfordult, hogy popoldnevat. Volt vele egy kis kenyeret. Nos, ettek, ittak forrásvíz és feküdt le pihenni.

Csak Ivan Tsarevich elaludt, ő ökölbe testvérek. Mentek más földekre, keresi a Firebird, visszatért üres kézzel. Ők áthaladni, és látni - Ivan Tsarevich előállított valamennyi. Így összeesküdtek:

Öljük a testvére, az egész termelési miénk lesz.

Úgy döntöttek, és megölték Ivan Tsarevich. Zlatogrivogo ült a lovon, vette a Tűzmadár, a lovon ül, és Elena a Beautiful megrémítette:

Házak senki semmit!

Ivan Tsarevich holtan feküdt, rajta már varjak repülnek. A semmiből, futott, és megragadta a szürke farkas raven crow.

Te légy egy percre, varjú, az élő és holt víz. Hozz nekem élő és halott vízzel, majd elengedte a távolság.

Raven, nem tesz semmit, repült, és a farkas tartja a távolság. Milyen hosszú lesz a holló repült röviden, hogy ő hozott egy élénk és holt víz. Gray Wolf megszórt holt víz Prince Ivan sebek, sebek gyógyulnak; Ő szórni az élő víz

Ó, én mélyen aludt ugyanaz.

Te mélyen aludt, - mondja a szürke farkas. - Ha én nem én egyáltalán nem lett volna felébredt. Brothers megölt, és a teljes zsákmányt vették. Ülj rám gyorsan!

Lovagoltak a közepébe, és felzárkózott a két testvér. Itt a szürke farkas felfalja és szétszórt foltokban a területen. Prince Ivan meghajolt a szürke farkas, és elköszönt tőle örökre.

Prince Ivan haza lóháton zlatogrivom hozta apja, Firebird, és én - menyasszony Elena a Fair.

A király el volt ragadtatva Berendey lett egy fia kérni. Ő lett Prince Ivan megmondani, hogyan, hogy segítsen neki, hogy a szürke farkas ragadozó, így a testvérek megölte álmos, de a szürke farkas megemésztette őket.

Gyászolom a király Berendey és hamarosan vigasztalást. És Ivan Tsarevich házas Elena a gyönyörű, és elkezdtek boldogan éltek, de a bánat nem tudom.

Ez egy mese Ivan Tsarevich és a szürke farkas (Magyarország) vége és akik hallgatták - uborka!