Ez mindig szükség van két tolmács

Ez mindig szükség van két tolmács

A szervezők a nemzetközi események egyre szívesebben választja értelmezése alternatívájaként a soros. Ez a választás érthető: szinkrontolmácsolás jelentősen csökkentse a költségeket, megőrzi a dinamika az előadások és általában összhangban van a koncepció a modern értelmezése. A szervezet azonban a szinkrontolmácsolás - ez időigényes, és pénzt takarít meg fordítási szolgáltatások nem fog sikerülni. Amellett, hogy a speciális berendezések számára szinkrontolmácsolást (fülkék tolmácsok, különleges zvukoperedayuschih rendszerek), akkor biztosítani kell a jelenlétét legalább két tolmács, ha az átadás egy nyelven pár.

Az utóbbi követelmény gyakran rejtélyes, sőt felháborodást ügyfelek. Miért kell fizetni a két tolmács, ha az esemény tart néhány 1,5-2 óra? Tényleg lehetetlen találni egy szinkrontolmács, melyek nem lesz nehéz lefordítani ebben a viszonylag rövid idő alatt? Nem akarom, hogy ha fordítóiroda (vagy a fordítók is), hogy rótt szükségtelen szolgáltatás plusz pénzt keresni?

Természetesen az ilyen kijelentések csak akkor hallható, az ügyfelek, akik kevés megértést a sajátosságait a szinkrontolmács. Párhuzamosan a beszélő beszéd fordítás igényel hatalmas mentális, pszicho-emocionális és még a fizikai stressz. Nem minden fordítók képesek lehetnek tolmácsok - megköveteli, hogy a legmagasabb tartóssági, a stressz és a speciális gondolkodásmódot. És még ebben a válogatott csoport van egy határ állóképesség lépése felett, hogy káros az egészségre.

A legnagyobb „munkaadók” tolmácsok - az ENSZ, az igazgatóság értelmezése az Európai Unió, valamint az International Association of tolmácsokat (AIIC) - Az évek során számos rendezvény szinkrontolmácsolással kidolgozott munkaügyi normák tolmácsok, amely minden bizonnyal hatással nem tartása mind a minőség, a fordítás, így és az állam a tolmács. Az egyes említett szervezetek leírások kissé eltérő, de ha beszélünk általános ajánlásokat, miközben továbbra szinkrontolmács nem több, mint 20-30 perc. Ezt követően, a fordító meg kell változtatni a futás társ az azonos időszakban. Az ilyen átadás továbbra is felváltva 3-3,5 órán át. Ha az esemény még nem ér véget, egy pár tolmácsok szükséges egy hosszú szünet hossza legalább 90 perc.

Szervezése szinkrontolmácsolás esetén igényel komoly és felelősségteljes megközelítést. Mentése a képzés minőségét fordítási meghibásodáshoz vezethet az esemény. Ezért minden szakaszában az előkészítő munka jobban összehangolják a cég teljes körű szolgáltatást nyújt a szinkrontolmácsolás. Szakmai fordítóirodák megadja a szükséges ajánlásokat, válaszolni a kérdésekre, és segít rendezni transzferek egy rendezvényen a legmagasabb szinten.