Mi az értelmezés új cikkek fordítás, a cikk fordítás, műszaki fordítás iroda

Tolmácsolás - fordítás készült orálisan. Értelmezéssel közé konszekutív és szinkrontolmácsolás.
Konszekutív tolmácsolás - ez az értelmezés a szöveg utána meghallgatásra. Ellentétben szinkrontolmácsolás, ha a szöveg nem tesz különleges szünetek, valamint a tolmács beszél szinte egy időben a hangszóró (kis késéssel), egymást követő értelmezése a tolmács beszél a szüneteiben a beszélő megnyilatkozások. Általános szabály, hogy egymást követő tolmácsolás során a tárgyalások, találkozók, sajtótájékoztatók, stb
Során egymást követő tolmácsolás tolmács megvárja a beszélő befejezte, majd lefordítja azt mondta, hogy a közönség. Egyszerűsítése munkáját, és továbbítja a legfontosabb információkat fordítók használni gyors- (gyors- hangszóró beszéd). Fordító használ vágások és speciális karaktereket. A cél -, hogy írják le a kulcsszavak minden egyes mondat, valamint a dátumot, nevek, címek, pozíciók, stb
Elvégzésére egymást értelmező tolmácsot kell a következő képességekkel rendelkeznek és attribútumok:

  • ismerete a forrás- és célnyelvi;
  • kommunikációs készség;
  • fordítás készség;
  • munkaképesség információkat;
  • jó memória.

Ellentétben szinkrontolmácsolás, amely követi a szerkezet a kimenő üzenet, konszekutív tolmácsolás - nem szó szerint transzfer a forrás szöveget, és ez is olyan módon, a szabad értelmezésnek. Mielőtt követő átadása az ügyfélnek kell biztosítania a fordító anyagok előadások.
A tolmács szakma döntő szavazás. tolmács hangja meg kell hallgatni, világosan és magabiztosan, hogy elérjük a legtávolabbi sarkából a teremben (ha az átszállítás az osztályban).
A második típusú értelmezés - szinkrontolmácsolást. Úgy tartják a legnehezebb fajta fordítás. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy ugyanabban az időben meg kell hallgatni a fordító az eredeti szöveget és így a szövege fordításának. Felhívjuk figyelmét, hogy ez történik ütemben a beszéd, amely kérte a hangszóró. A fordító kell lefordítani egy nagyon korlátozott határidőket. Szöveg hangszóró fordító hallja csak egyszer, és forgalomba hozatalához, a fordítás, akkor már nem lehet kijavítani a hibákat, mert hiányzik a szünetek a beszélő beszédét.
Értelmezése más, mint a nyelv tudás és szakmai ismeretekkel. szükség van a tolmács óriási állóképességet és a mentális egyensúlyt.
Jó nyelvtudás, kommunikációs készségek, a professzionalizmus és a kitartás a legfontosabb tulajdonságok a jó fordítók.